Tag Archives: Japan Times

Interview with Roger Dahl

19 Mar

Roger Dahl is an American cartoonist who has lived and worked in Japan.

He has a book titled “Comic Japan: Best of Zero Gravity Cartoons from The Japan Times-The Lighter Side of Tokyo Life” which is a collection of his comics about life in Tokyo for an American couple.
(Click here to read my review and to enter (by 2015 March 22nd) for a chance to win a free copy of his book).

Self-portrait by Roger Dahl

Roger Dahl has kindly agreed to do an interview with me.

– My questions and comments are in red. Roger Dahl’s answers are in black.

1. Could you please give us a short self-introduction?

I was born in Tacoma, Washington, not far from Seattle where I now live (in the North Beach area of Ballard). I graduated from two universities: The University of Puget Sound, where I got a degree in Art, and from the University of Washington’s School of Medicine. My medical specialty was in Prosthetics and Orthotics – making artificial limbs and braces for patients. I worked briefly for a hospital in the Washington, DC area, but decided I just didn’t love being stuck mostly in a lab all day (I DID very much enjoy interacting with patients). I often tell people that my medical training made me a better artist; all those courses in anatomy have helped me make my cartoon characters anatomically correct.

2. How / when did you first become interested in Japan?

My aunt and uncle were missionaries in Japan for many years, so I became familiar with the culture from an early age. I didn’t really get interested in visiting until my sister went there and had a blast. A few years later I visited for four months, staying in the home of a professor at Tokyo University. It was a great introduction to Japan, and I have loved the country ever since.

Interesting trivia:  My relatives had a cabin in the mountain resort of Karuizawa (one of my favorite places in Japan). John Lennon and Yoko Ono lived there for a time when Sean was young. Lennon occasionally would attend chapel services, so my uncle met him. Since then, I have met others missionaries who hung out with the Lennons. All say that they were extremely pleasant.

3.  You lived in Japan from 1991 until 1995, didn’t you?  Have you been back to visit Japan since ’95?  How do you continue to draw comics about Japan?

Actually, I moved to Japan as a resident in 1989. I was hired in Seattle by a representative of a Tokyo conversation school. It was a miracle that they hired me, as I had no teaching experience, and was competing with candidates who had strong credentials. It turned out that teaching was an excellent fit for me, and I loved the job.

Over the Christmas/New Year’s holiday break of 1990/91, I committed to creating a comic strip about Japan, as I found the culture so amusing and wasn’t seeing any such satire in any of the national English daily newspapers. I came up with about a dozen comic strips which became Zero Gravity. I was told by a seasoned journalist that I would have no chance of getting hired by any of the big papers, but I forged ahead anyway. Two of them offered me jobs, and I went for The Japan Times because it was the biggest, most independent and prestigious, and simply felt like the best fit for me. The editors there told me that what interested them most was the one political cartoon I added just to demonstrate versatility.

So that hiring was in February 1991. I was then living in Naka-Meguro, Tokyo. At the same time of my Japan Times hiring, I was also offered a job to teach at a private boys senior/junior high school (Zushi Kaisei) in Zushi, just south of Kamakura, in the suburbs of Tokyo and Yokohama. I taught there for four years while also producing my political cartoons and comic strips. It was really challenging juggling these job demands, but I’m glad I did this, as a lot of the material for the comic strip came from my experiences living in Zushi. Because it is so close to Tokyo, I still spent lots of time in the megalopolis, which I never grew weary of.

When I decided I needed to return to the States (especially because my father’s health was declining), my Japan Times editor graciously asked me if I’d like to continue cartooning from abroad. I actually never dreamed it would become a long-term arrangement, but here I am in my 25th year.

Having the resources of the internet has made all of this possible. I feel like I manage to keep abreast of the cultural and political zeitgeist of Japan sufficiently to continue commenting as I’ve been doing. I didn’t have the internet while in Japan, so in some ways I feel better informed now, even though I’m not in-country. It helps that I maintain so many friends – both Japanese and expatriates – in Japan.

4.  I came to Japan in 1990 (around the same time as you)…a lot has changed in Japan in the past quarter-century.  What are some of the good changes you’ve noticed?  Some of the not-so-good?

I think a lot of the pressure to conform has diminished. I tend not to be very conventional in my thinking, so I consider this shift progress. I do somewhat regret, however, that some charming traditions might be lost as Japan forges ahead in its postmodern development.

The global phenomena of obsession with electronic devices seems to be one relatively recent change in Japanese society that I’m suspicious of, as it seems to separate people more than it connects them. Of course, I’m just as guilty of this as anyone in Japan.

5.  What brought you to Japan initially?

As I mentioned previously, it was initially the awareness of the country through the stories of my aunt, uncle and cousins. Also, as an artist, I think I was always drawn to the aesthetics of Japan. My ancestors came from Scandinavia, Sweden, Norway and Denmark – and I’m only a generation removed from that region of Europe. I have often reflected that the Japanese are the Scandinavians of Asia, sharing many traits, such as minimalist aesthetic traditions, love of refined craftsmanship, healthful lifestyles, personality reserve, etc.

6. What did you do for employment at first?  How did you get a job with the Japan Times newspaper?

I guess I kind of answered that already with my account of preparing strips for submitting to the national English dailies. I’m a big advocate of boldly attempting the seeming impossible. That was why I was willing to go to Japan to teach. I was slightly terrified of teaching, but found out that it came fairly naturally to me.

Submitting strips to big newspapers took some moxie too. My initial interview with The Japan Times left me with some doubts, as the managing editor wondered if I’d be able to find sufficient material for a regular feature.

A big change came when JT started asking for three cartoons a week instead of two. That was a really difficult challenge.

7.  What do you think Japan should learn from American culture?  And vice-versa?

I’m discovering that culture has really become globalized, and that everyone is influencing everybody else now. I think this is mostly a good thing. I think America has more to gain from being open to Japan, as Japan has always seemed more willing to adopt new things from abroad and make them its own.

I think the US’s individualism is worthy of emulation, as is its positive emphasis on activism and altruism. I wish Americans could adopt Japan’s efficiency, attention to good service, and general considerateness; I really wish American cities could feel as safe as Japanese urban centers.

I sure wish Japan would switch to driving on the right side of the road!

8.  What advice would you give to newcomers to Japan?

Don’t interpret everything through the filter of your own culture, but be open to enjoying the new one you find yourself in. You very well might find better ways to approach life than the way you are accustomed to

Try to become adept at doing things the way the locals do, but don’t be afraid to express your individuality.

I would add that one should avoid having a critical attitude toward Japan when annoyances arise. I realize that must sound ironic coming from a satirist like myself, whose job often involves criticism. But in my day-to-day life in Japan, I was mostly going with the flow, and not making much of a fuss when frustrations arose.

9.  What is a question that you’ve never been asked in an interview, but you think you should have been asked?  And, of course, what’s the answer?

How much of you and your experiences are in your ‘Zero Gravity’ characters and their experiences?

A lot of the things that happen in the strip are based on the my own experiences or that of friends. However,  many of their frustrations are not my own.

For example, I didn’t have as many frustrations with food, train commuting, office bureaucracy or language challenges. I would say my life in Japan was extremely pleasant. I was heartbroken to leave Tokyo and return to the US, and had terrible reverse culture shock. I desperately wanted to return to Japan almost immediately

I will add that the character of Larry in my comic strip is basically me. He looks a little like me (at least the way I looked twenty years ago!) and has my basic personality.

10.  Any comments for the visitors to my blog?

I noticed that some of your blog followers were asking about my possible relation to Roald Dahl. (It was asked here) He and I share a Norwegian heritage, but I have no knowledge of any common ancestry. Dahl is a relatively common name in all of Scandinavia, meaning “valley“. There are a lot of mountains and valleys in Norway! Also, in my family’s case, Dahl is a shortened version of the original name, which was, Ringdahl, I think.

Since I started illustrating children’s books (I’m about to start on my third book with Penguin), questions about my relation to Roald Dahl have come up regularly.
I certainly don’t mind speculation that I’m related to such an eminent creative person. The only drawback is that if I Google my name, links to Roald often come up instead.

Thank you, Mr. Dahl for taking the time to answer my questions. Your answers are very interesting!

Study Japanese with Japan Times

18 Mar

The Japan Times newspaper has a regular feature that teaches grammar and/or phrases of the Japanese language.

This is from their site (here) the day before yesterday:

Learn ‘nantoka’ any way you can

by Akemi Tanahashi and Hitomi Tashiro

Chikatetsu-de ikeba, nantoka maniai-sō-desu. (If I take the subway, I’ll only just make it in time.)
Situation 1: Ms. Shiba is speaking on the phone with her colleague, Mr. Tian, who is on his way to a client’s office.

芝: 今、JRがかなり遅れているみたいですから、他のルートで行ったほうがいいですよ。時間、大丈夫ですか。

ティエン: かなり大回りになるけど、地下鉄で行けば、何とか間に合いそうです。

Shiba: Ima, JR-ga kanari okurete-iru-mitai-desu-kara, hoka-no rūto-de itta hō-ga ii-desu-yo. Jikan, daijōbu-deshō-ka.

Tian: Kanari ōmawari-ni naru-kedo, chikatetsu-de ikeba, nantoka maniai-sō-desu.

Shiba: The JR-line train seems to be late. So, it’s better for you to use another line. Is there enough time?

Tian: If I take the subway, I’ll only just make it in time — even though it takes a long way around.

Today, we will introduce the adverb 何(なん)とか (in any way) and some related expressions. The adverb 何とか is used with a verb (X) and expresses that X has happened or is going to happen, barely, as in Mr. Tian’s sentence in Situation 1 or as in: 少(すく)ない年金(ねんきん)で、何とか暮(く)らしています( I only just get by on a small public pension).

Situation 2: Mr. Mita talks to his colleague Mr. Sere.

三田: セレくん、今夜、帰りにちょっと飲まない?新しい居酒屋ができたんだ。

セレ: いいけど、三田くんは明日までに報告書を書かなくちゃいけないんじゃない?

三田: まあ、何とかなるよ。ちょっとだけ、飲んでいこうよ。

Mita: Sere-kun, kon’ya, kaeri-ni chotto nomanai? Atarashii izakaya-ga dekita-n-da.

Sere: Ii-kedo, Mita-kun-wa ashita-made-ni hōkokusho-o kakanakucha-ikenai-n-ja-nai?

Mita: Mā, nantoka naru-yo. Chotto-dake nonde-ikō-yo.

Mita: Hi Sere, why don’t we go and have a drink on the way home? A new Japanese pub has opened.

Sere: OK, but don’t you have to write a report by tomorrow?

Mita: Well, I can manage it somehow — let’s go for a quick drink.

何とかする is a suru-verb that means to solve a problem by any means necessary, as in: お客(きゃく)さんが来(く)るんだから何とかしてよ (Tidy up in any way you can, because a guest is coming soon). The te-form of this verb 何とかして, when used with a verb, functions as adverb and can replace 何とか, as in 何とかして彼(かれ)を助(たす)けたい (I want to help him in any way I can). 何とかなる is an intransitive verb used to indicate that something is happening, or is expected to happen, naturally and without effort, as Mr. Mita uses it in Situation 2.

Bonus Dialogue: Mrs. Okubo and her son Mitsuo are talking at home.

母: あしたは三者(さんしゃ)面談(めんだん)ね。憂鬱(ゆううつ)だな。

光男: 心配(しんぱい)することないよ。ぼくは、ちゃんと単位(たんい)が取(と)れて、3年生(さんねんせい)になれるから。

母: 3年生になれても、来年(らいねん)、大学(だいがく)に入(はい)れるかどうか、心配。

光男: そんなことより、ぼくが3年生になれることを喜(よろこ)んでよ。悠太(ゆうた)は、音楽(おんがく)を一科目(いちかもく)落(お)として、進級(しんきゅう)できないかもしれないんだから。

母: 音楽1科目だけなら、何(なん)とかならないの?

光男: 担任(たんにん)の先生が、音楽の先生に追試(ついし)をたのんでいるんだけど、音楽の先生は、なかなかオーケーしてくれないんだって。

母: 芸術家(げいじゅつか)は、気難(きむずか)しいからね…。でも、きっと担任の先生が何とかして下さるわよ。ああ、光男が何とか進級できてよかった。

光男: 母さん、ぼくは、「何とか」じゃなくて、ちゃんと進級できたの。まちがえないで。

Mother: Tomorrow we’ll have a school meeting with the teacher — I don’t like it.

Mitsuo: You don’t have to worry, Mom. I got the credits and will be able to be in the third grade.

Mother: Even if you are allowed in the third grade, I wonder if you can enter a university next year.

Mitsuo: Don’t worry about that, just be pleased that I’m allowed into the third grade. Yuta failed one subject, music, and may not progress.

Mother: If it’s only music, can’t he manage?

Mitsuo: The class teacher asked the music teacher to give a make-up exam to Yuta, but she seems unwilling.

Mother: Artists are difficult people . . . Perhaps the class teacher will do something for Yuta. Well, I’m relieved that you just made it to the third grade.

Mitsuo: Not “just” — I was allowed into the third grade with no problem. Get it right, Mom.

Study Japanese with the Japan Times

27 Aug

Occasionally the Japan Times newspaper has a Japanese language lesson.

Here is one of their recent lessons:

—————————————————————

ii-yo! (Okay!)

Situation 1: Mitsuo is stopped by his mother as he is about to leave the house.

母: 光男、出かけるなら、この手紙、ポストに出して行ってくれる?

光男: いいよ!

Haha: Mitsuo, dekakeru-nara, kono tegami, posuto-ni dashite-itte-kureru?

Mitsuo: Ii-yo.

Mother: Mitsuo, if you’re going out, will you post this letter for me on the way?

Mitsuo: Okay!

Today, we will introduce the meanings and usage of the adjective いい (good). Its pitch-accent is high-low, so the pitch of the first い descends to the second い sharply, whether the sentence-end intonation is rising or falling. It expresses that something is good and is used with 給料 (きゅうりょう, salary), 頭 (あたま, brain), 性格 (せいかく, character) and いい男 (おとこ, man)/女 (おんな, woman) is a casual way to say a man is handsome or a woman is pretty. The negative form is よくない, which is based around よい the old form of いい.

Mitsuo uses いい to mean OK in Situation 1; in this usage the sentence-end particle よ is added, spoken with a rising intonation. Note that いいよ with the falling intonation means “No.” Also, いい and the more polite いいです are used to decline someone’s offer, e.g., when someone suggests you have another cup of coffee.

Situation 2: Mr. and Mrs. Okubo see a man in his late-40s weeping bitterly on TV.

妻: この人、ほんとに県会議員なの? いい大人が、まるで子どもみたいに泣いている。

夫: まったく、いい恥さらしだなあ。経費を何に使ったか、ちゃんと説明すればいいのに。

Tsuma: Kono hito, honto-ni kenkai-giin-nano? Ii otona-ga marude kodomo-mitai-ni naite-iru.

Otto: Mattaku, ii hajisarashi-da-nā. Keihi-wo nani tsukatta-ka, chanto setsumei-sureba ii-noni.

Wife: Is this man really a member of the prefectural assembly? He is weeping bitterly, like a child.

Husband: He has really embarrassed himself! He should clearly explain what he spent the money on.

いい is often used for sarcastically reproaching someone, as in the wife’s いい大人 (おとな) (a man old enough) or as in the husband’s いい恥(はじ)さらし (literally, wonderfully disgraceful). Here is another example of reproaching: いい歳(とし)をして、そんなに激(はげ)しい運動(うんどう)をするなんて! (Despite the fact that you are already quite old, you’re doing a difficult physical exercise like that [I don’t think you should!]).

Bonus Dialogue: Mr. Mita asks why Mr. Sere looks a little down.

セレ: じつは、昨日(きのう)、ゆりとけんかしちゃったんだ。

三田: けんかの原因(げんいん)は?

セレ: ぼくたちの将来(しょうらい)のこと。ぼくが長男(ちょうなん)で、ゆりが一人(ひとり)っ子(こ)だから、いろいろむずかしい問題(もんだい)があって。

三田: ふうん、セレくんとゆりちゃんは、仲(なか)がいいから、けんかするんだな。

セレ: ぼくは、けんかなんかしたくないのに…。国(くに)の両親(りょうしん)のこととか、なにも考(かんが)えないで暮(く)らせたら、どんなにいいだろう!

三田: まあ、いい大人(おとな)が、そういうわけにもいかないだろう。結婚(けっこん)したら、問題があるのは当然(とうぜん)だ。ふたりで問題を乗り越(こ)えて、はじめて本当(ほんとう)のきずなができるんじゃないか。

セレ: ああ、ほんとだ! 三田(みた)くん、すごい。感動(かんどう)したよ。

三田: うん、ぼくも、自分(じぶん)のことばに感動している。でも、どうして、ぼくのことばに感動してくれる人(ひと)は、いつもセレくんだけなんだろう…?

Sere: Actually, I had a fight with Yuri last night.

Mita: What caused it?

Sere: It was about our future. I’m the eldest son in my family and Yuri is an only child. We seem to have a lot of problems.

Mita: I see; but you love each other, so that’s why you fight.

Sere: I don’t want to fight. I’d be so happy if we could live without thinking about things like our parents living in different countries.

Mita: Well, adults can’t live like that. After you marry her, like all marriages, naturally, there will be problems. After you get over them together, don’t you think you’ll be able to make a true connection?

Sere: Oh, you’re right! That’s great, Mita! It’s touching!

Mita: Yeah, I was impressed myself. But Sere, I wonder why you’re the only one who is ever impressed by what I have to say.

(This lesson is from the Japan Time online, here).

Three year anniversary of 3-11-11

11 Mar

Today is 2014 March 14th. It’s already been three years since the huge earthquake and tsunami tragedy that hit Sendai.

I wrote a post on that day (Click here to read it) about four hours after it happened. That earthquake did damage down here in Tokyo…but nothing like what the Tohoku area suffered.

I also wrote a post about a month after the earthquake (Click here to read it) about some of the things the earthquake survivors treasure.

Today, for the tragedy’s third anniversary, the Japan Times newspaper is showing some of the hardest hit areas and the survivors three years after (Click here to see it).

A mother and her daughter attend a candle-lighting event held Sunday to commemorate the third anniversary of the March 11 tsunami and earthquake in Natori, Miyagi Prefecture, one of the worst-hit areas. | (photo from: KYODO | caption: Japan Times)