Tag Archives: 歌舞伎

Japanese words in English

2 Aug

Often words or expressions from one language become part of another language. And sometimes the meaning of the word gets changed.

In Japan, alot of words of foreign origin are used in the Japanese language. Many are used quite differently in Japanese than they are in their country of origin.
For example, パン (pan) is Japanese for bread. It came from the Portuguese word “pão“, which means “bread”. And 「カステラ」 (Kasutera) is the Japanese word for a type of cake that was introduced from Portugal called “Castella“.

There are many others. From English, Japan uses words like 「アイスクリーム」 (ice cream) and バスケットボール (basketball)*.
*(Foreign sports usually keep their original name in Japanese. An exception is 「野球」 (“Yakyuu“) for “baseball”. (lit. “field globe (ball)), which isn’t called by it’s English name because it was introduced to Japan during WW2 when America was considered an enemy.)

Some words are shortened. Such as テレビ (Terebi) for “television”. And some words have morphed into something unrecognizable to English-speakers, such as 「スキンシップ」 (skinship) for “bonding”.

But it works the other way too.
America (and other countries as well, I’m sure) have adopted Japanese words into the English language. Some have retained their original meaning. But others are used with totally different meanings than the “real” Japanese meaning.
And many “Japanese words” in English are pronounced so differently that a Japanese person wouldn’t recognize it.
For example,
★ 「アニメ」 (anime: Japanese animation)
★ 「マンガ」 (manga: Japanese comics)
★ 「オタク」 (otaku: is used as “fanatic” overseas, but “a Trekkie” is closer to the Japanese meaning)
★ 「カラオケ」 (karaoke)
★ 「さようなら」 (sayonara: farewell (not used in Japan in cases when you’ll be seeing the person again before long))
★ 「台風」 (taifuu: in English, the pronunciation morphed to “typhoon”)
★ 「きもの」 (kimono)
★ 「寿司」 (sushi: isn’t “raw fish” (that’s sashimi). Sushi is vinegared-rice with a topping (such as sashimi))
★ 「(お)酒」 ((O)-saké)
★ 「すき焼き」 (sukiyaki)
★ 「相撲」 (sumo: Japan’s national sport)
★ 「芸者」 (Geisha: aren’t prostitutes)
★ 「歌舞伎」 (Kabuki)

A promo poster for a Kabuki show

A promo poster for a Kabuki show


★ 「班長」 (hanchou: morphed into the English “(Head) honcho“)
★ 「津波」 (tsunami)
★ 「人力車」 (jin-riki-sha: morphed into the English “Rick-shaw“)

I’m sure there are more. This is all that I could think of off the top of my head.
Do you know some other instances of Japanese words being popularly used in English (or another language)?

歌舞伎座

24 Oct

Do you know the 歌舞伎座 (Kabuki Theater) in Tokyo? Have you ever been to this theater?

Of course, you know what 歌舞伎 (Kabuki) is…right?

A traditional Japanese performance that is mostly recognized by the white face paint that the actors wear (often decorated with designs in other colors…commonly black and red).

Well, the famous 歌舞伎座 (Kabuki Theater), which is in 銀座 (Ginza, Tokyo), is scheduled to be demolished in April 2010! This is because the building, which is a Tokyo landmark, is old and the government feels that it’s time for it to be rebuilt…for safety reasons.

Many people are petitioning the government to save the 歌舞伎座 (Kabuki Theater).

I have seen 歌舞伎 (Kabuki) years ago. I guess I need to go watch it again before 2010, so I can see inside the 歌舞伎座 (Kabuki Theater) one last time!

+++

And then…do you know 歌舞伎町 (Kabukicho, Tokyo)?

Despite the similar names, 歌舞伎町 (Kabukicho, Tokyo) has nothing to do with the 歌舞伎座 (Kabuki Theater) or 歌舞伎 (Kabuki) in general.

歌舞伎町 (Kabukicho) is the seedy section of 新宿 (Shinjuku, Tokyo).

It got the name 歌舞伎町 (Kabukicho) because after World War 2 the Tokyo government planned to build a large Kabuki theater there. But the plan was scrapped because the city didn’t have enough money in the budget back then.

The area grew into a famous red-light district  (actually the Governor of Tokyo is cleaning the area up alot now).

歌舞伎町 (Kabukicho) means Kabuki Town.