Tag Archives: 人力車

人力車

22 Mar

I was watching a TV program called 「きょうは何の日」 (lit. “What day is today?“).

This show tells something that happened in history on the same date in history. Something like “On this date in history…” might be a better translation of the show’s title.

It said that 140 years ago today, on 1870 March 22, the 「人力車」 (“rickshaw“) was invented in Japan.

(Click here to see a post I wrote about a trip we took to Yokohama about two years ago…and I took a photo of a 「人力車」 (“rickshaw“) near Yokohama Chinatown (there’s also photos of cool graffiti in that post)).

There seems to be a bit of controversy over who exactly invented the 「人力車」 (“rickshaw“).
Some say a Japanese businessman in Tokyo named Yosuke Izumi invented it, but others say it was invented by an American missionary in Yokohama named Jonathan Goble.

There seems to be evidence supporting both stories and neither can be proven conclusively.

Either way, the 「人力車」 (“rickshaw“) is 140 years old today and, although it was used as a major form of transportation in Japan back then, it is mainly only ridden by tourist (both Japanese and overseas visitors) in parts of Japan with a lot of traditional history…such as Asakusa, Kamakura, Yokohama, Kyoto, etc.
The 「人力車」 (“rickshaw“) pullers double as tour guides explaining the history of the sites to his customers.

Also, geisha can sometimes be seen riding in them as part of their image.

The 「人力車」 (“rickshaw“) was imported into other parts of Asia.
So the word “rickshaw” is famous around the world…but in Japanese, 「人力車」 is actually pronounced “jin-riki-sha“…literally “human-powered vehicle”.

Have you ever ridden in a 「人力車」 (“rickshaw“)?

Japanese words in English

2 Aug

Often words or expressions from one language become part of another language. And sometimes the meaning of the word gets changed.

In Japan, alot of words of foreign origin are used in the Japanese language. Many are used quite differently in Japanese than they are in their country of origin.
For example, パン (pan) is Japanese for bread. It came from the Portuguese word “pão“, which means “bread”. And 「カステラ」 (Kasutera) is the Japanese word for a type of cake that was introduced from Portugal called “Castella“.

There are many others. From English, Japan uses words like 「アイスクリーム」 (ice cream) and バスケットボール (basketball)*.
*(Foreign sports usually keep their original name in Japanese. An exception is 「野球」 (“Yakyuu“) for “baseball”. (lit. “field globe (ball)), which isn’t called by it’s English name because it was introduced to Japan during WW2 when America was considered an enemy.)

Some words are shortened. Such as テレビ (Terebi) for “television”. And some words have morphed into something unrecognizable to English-speakers, such as 「スキンシップ」 (skinship) for “bonding”.

But it works the other way too.
America (and other countries as well, I’m sure) have adopted Japanese words into the English language. Some have retained their original meaning. But others are used with totally different meanings than the “real” Japanese meaning.
And many “Japanese words” in English are pronounced so differently that a Japanese person wouldn’t recognize it.
For example,
★ 「アニメ」 (anime: Japanese animation)
★ 「マンガ」 (manga: Japanese comics)
★ 「オタク」 (otaku: is used as “fanatic” overseas, but “a Trekkie” is closer to the Japanese meaning)
★ 「カラオケ」 (karaoke)
★ 「さようなら」 (sayonara: farewell (not used in Japan in cases when you’ll be seeing the person again before long))
★ 「台風」 (taifuu: in English, the pronunciation morphed to “typhoon”)
★ 「きもの」 (kimono)
★ 「寿司」 (sushi: isn’t “raw fish” (that’s sashimi). Sushi is vinegared-rice with a topping (such as sashimi))
★ 「(お)酒」 ((O)-saké)
★ 「すき焼き」 (sukiyaki)
★ 「相撲」 (sumo: Japan’s national sport)
★ 「芸者」 (Geisha: aren’t prostitutes)
★ 「歌舞伎」 (Kabuki)

A promo poster for a Kabuki show

A promo poster for a Kabuki show


★ 「班長」 (hanchou: morphed into the English “(Head) honcho“)
★ 「津波」 (tsunami)
★ 「人力車」 (jin-riki-sha: morphed into the English “Rick-shaw“)

I’m sure there are more. This is all that I could think of off the top of my head.
Do you know some other instances of Japanese words being popularly used in English (or another language)?

横浜

7 Apr

Yesterday was the last day of my kids’ Spring Vacation from school. Today’s the first day of the new school year.

So, yesterday, we decided to go to Yokohama again.

Actually, we originally planned to go to the “Friendship Day Festival” at the US Navy base. It’s been a long time since I’ve been there. But we heard that they were canceling the event due to the recent crimes by US servicemen.
Since we were gonna go down to 神奈川県 (Kanagawa), we decided to re-visit Yokohama.

As I mentioned in the post below, we hadn’t been to Yokohama in awhile and alot has changed there over the years. And the last time we went, we didn’t have time to visit all the places we wanted to go.

So, yesterday, we went to the 「横浜アンパンマンこどもミュージアム」 (“Yokohama Anpanman Children’s Museum”).

“Anpanman” is a Japanese young children’s cartoon character of a superhero made of bean-stuffed bread named “Anpan-man” (“Bean-paste Bread Man”). He, and his friends (who are all different food characters), battle the villians who are led by “Baikinman” (“Germ Man”) using good nutrition, soap, and kindness (it is a cartoon for young children, after all).

My kids have long outgrown any interest in Anpanman. So we didn’t go into the museum…but visited the bread store and gift shops.

Here’s a picture of some bread made in the image of some of the characters from the show:

After we left there, we walked past a road that is semi-famous in Yokohama because it has a wall the entire length of the road that is covered in elaborate graffiti.

Here are a bit of the art that caught my attention:

From there, we headed over to a park and ate a picnic lunch that my wife and daughters prepared and then we walked over to the 野毛山動物園 (“Nogeyama Zoo”).

The 横浜動物園 (“Yokohama Zoo”) is the main zoo in Yokohama and it’s a great zoo. But the Nogeyama Zoo is nice too…and it’s free!

For a free zoo, I was surprised how nice it is, actually. They have reptiles, birds, penguins, monkeys, giraffes, tigers, lions (the male lion had died recently), a camel and a petting zoo with small animals (chicks, guinea pigs, mice, etc) that kids can hold.

It was nice and we enjoyed it.

After we left the zoo, we went to 山下公園 (“Yamashita Park”). We hadn’t been there in years…I was surprised that they built a convenience store there. It’s a good location for one, though. I bet they get alot of customers.

“Yamashita Park” is near 横浜中華街 (“Yokohama Chinatown”), so we headed there.

Near Chinatown, there were many 人力車 (“Rick shaw”) drivers offering rides around the area (Rick-shaw can be found in many traditional areas of Japan offering rides to tourists). (“Rick-shaw”, by the way, comes from the Japanese word 人力車 (jin-riki-sha ) which translates, literally, to “Man powered vehicle”).

Here’s the entrance to Chinatown (can you tell the difference between Japanese and Chinese style? Both countries have torii gates, temples, shrines, paper lanterns, etc…but they look quite different.):

A closer look:

After we looked around Chinatown a bit, we went for dinner at a favorite restaurant of ours and then headed home.

The girls had school in the morning.