Tag Archives: マンガ

New Ghibli movie

18 Aug

Do you know the Japanese animation studio 「スタジオジブリ」 (Ghibli Studios)?

It is the movie studio of master animator 宮崎駿 (Hayao Miyazaki).

This is the studio that released classic Japanese cartoon movies such as 「崖の上のポニョ」 (Ponyo On The Cliff), 「となりのトトロ」 (My Neighbor Totoro), 「もののけ姫」 (Princess Mononoke), 「千と千尋の神隠し」 (Spirited Away), and 「ハウルの動く城」 (Howl’s Moving Castle).

「千と千尋の神隠し」 ("Spirited Away")

Well, 「スタジオジブリ」 (Ghibli Studios) has released a new movie in Japan last month.
It’s called 「借りぐらしのアリエッティ」 (“Arietti The Borrower“).

「借りぐらしのアリエッティ」 ("Arietti The Borrower")

The movie is based on the children’s story “The Borrowers” about a family of tiny people that live in a house of a “normal sized” family…and they “borrow” small things from the house, such as a wrist watch to use as a clock. And they’re discovered by the boy that lives in the house.

The original story took place in England, I believe. But the Ghibli movie version takes place in Tokyo.

Here’s a trailer for 「借りぐらしのアリエッティ」 (“Arietti The Borrower“):

Have you ever watched a 「スタジオジブリ」 (Ghibli Studios) movie?
Which one is your favorite?

Happy birthday 水木しげるさん!

8 Mar

Today is the 88th birthday of 水木しげる (Shigeru Mizuki).

Mr. Shigeru Mizuki
(born 1922 March 8)

He is an anime artist that I like.

His most famous work is the 「ゲゲゲの鬼太郎」 (“Ge-ge-ge-no-Kitarou“) anime series.

This series is about a group of 妖怪 (ghouls) led by Kitaro who protect humans from other, less-kind ghouls who want to hurt them.

It’s a fun series.

And Mr. Shigeru Mizuki, the artist, is a person with an interesting life story.

When he was a child he enjoyed drawing and listening to an old neighbor lady’s ghost stories.

And when he was a young man, both he and his brother were drafted by the Japanese Army to fight in World War 2.
The army sent him to help defend their base in New Guinea.

While he was there, he lost his left arm (the arm he used to draw his art with) in the Allied bombings.
Unbelievably, he taught himself to draw using his other hand.

While he was in the base hospital recovering from his injuries, he met and became close to some of the local tribes-people.
The chief of the tribe offered him some land and a position in their tribe if he married the chief’s daughter.
He decided that the offer sounded good and told an officer in the army that he wanted to stay on the island after being discharged.
The army officer told he that he could stay there…but he should first return to Japan to say goodbye to his parents. He decided to follow that advice.

But upon returning to Japan, he decided that he couldn’t go back to New Guinea because his parents were ill and had no one else to care for them since Mr. Mizuki’s brother was convicted of war crimes by the Allies and executed.
So he stayed in Japan and cared for his parents…and he became a popular anime artist.

I wrote another post about 水木しげる (Shigeru Mizuki) and the 「ゲゲゲの鬼太郎」 (“Ge-ge-ge-no-Kitarou“) animeclick here.

Voice of 目玉おやじ R.I.P.

23 Jan

I’ve mentioned before that I like the Japanese manga and anime titled 「ゲゲゲの鬼太郎」 (“Gegege-no-Kitarou“).

It’s about a group of 妖怪 (ghouls) who help humans.

I have a few of the manga, I watch the anime on TV sometimes, and my family and I went to see both of the live-action movies at the theater.

I also like the artist, 水木しげる (Shigeru Mizuki). His life story is fascinating.
I wrote a bit about him and the 「ゲゲゲの鬼太郎」 (“Gegege-no-Kitarou“) on another post.
Click here read it.

Anyways, 田の中勇 (Isamu Tanonaka), the 政友 (“Seiyuu“)…”voice actor”…who did the voice of one of this show’s main characters–「目玉おやじ」 (“Medama-oyaji“) died last Wednesday.
He was 77 years old.

田の中勇 (Isamu Tanonaka), R.I.P.

I wrote a post last September about the death of the artist of another popular Japanese mangaClick here to read it.

One Piece Vol.0

21 Dec

Do you know the Japanese manga (comic book) and TV anime (cartoon) titled 「ワンピース」 (“One Piece“)?

Do they sell the manga or show the anime in your country?

One Piece is about a boy called 「ルフィ」 (Lufi (pronounced: “loofy”)) who grew up in a port town idolizing the pirates.

He decides the he wants to find the “One Piece” treasure that will make him the “King Of The Pirates”.

He also mistakenly eats a magical fruit that makes his body become elastic and rubbery.

The story revolves around the adventures that Lufi and his pirate crew have while they search for “One Piece”.

Anyways, a new One Piece movie titled “Strong World” has just been released in Japan a few days ago.

I have never watched any of the One Piece movies…but my kids like to watch the anime on TV on Sundays and they have a few of the manga.

So I started watching the anime with them sometimes, and I read a few of their manga…it’s a fun story.

Well, the “Strong World” movie has been released at the ten year anniversary of the release of the first One Piece movie.

So to celebrate, they’re giving away free Volume Zero One Piece comics and 「ワンピーベリーマッチダブル」 (“OPBMW“) game cards to people who buy tickets to the new movie.

A flyer telling about the Vol. 0 comic and "OPBMW" cards

One Piece vol. 0 comic

Some "One Piece" game cards

Do they show One Piece movies in your country? Have you ever watched any?

Do you like Japanese anime and / or manga?

Here’s a trailer for the new movie:

Japanese words in English

2 Aug

Often words or expressions from one language become part of another language. And sometimes the meaning of the word gets changed.

In Japan, alot of words of foreign origin are used in the Japanese language. Many are used quite differently in Japanese than they are in their country of origin.
For example, パン (pan) is Japanese for bread. It came from the Portuguese word “pão“, which means “bread”. And 「カステラ」 (Kasutera) is the Japanese word for a type of cake that was introduced from Portugal called “Castella“.

There are many others. From English, Japan uses words like 「アイスクリーム」 (ice cream) and バスケットボール (basketball)*.
*(Foreign sports usually keep their original name in Japanese. An exception is 「野球」 (“Yakyuu“) for “baseball”. (lit. “field globe (ball)), which isn’t called by it’s English name because it was introduced to Japan during WW2 when America was considered an enemy.)

Some words are shortened. Such as テレビ (Terebi) for “television”. And some words have morphed into something unrecognizable to English-speakers, such as 「スキンシップ」 (skinship) for “bonding”.

But it works the other way too.
America (and other countries as well, I’m sure) have adopted Japanese words into the English language. Some have retained their original meaning. But others are used with totally different meanings than the “real” Japanese meaning.
And many “Japanese words” in English are pronounced so differently that a Japanese person wouldn’t recognize it.
For example,
★ 「アニメ」 (anime: Japanese animation)
★ 「マンガ」 (manga: Japanese comics)
★ 「オタク」 (otaku: is used as “fanatic” overseas, but “a Trekkie” is closer to the Japanese meaning)
★ 「カラオケ」 (karaoke)
★ 「さようなら」 (sayonara: farewell (not used in Japan in cases when you’ll be seeing the person again before long))
★ 「台風」 (taifuu: in English, the pronunciation morphed to “typhoon”)
★ 「きもの」 (kimono)
★ 「寿司」 (sushi: isn’t “raw fish” (that’s sashimi). Sushi is vinegared-rice with a topping (such as sashimi))
★ 「(お)酒」 ((O)-saké)
★ 「すき焼き」 (sukiyaki)
★ 「相撲」 (sumo: Japan’s national sport)
★ 「芸者」 (Geisha: aren’t prostitutes)
★ 「歌舞伎」 (Kabuki)

A promo poster for a Kabuki show

A promo poster for a Kabuki show


★ 「班長」 (hanchou: morphed into the English “(Head) honcho“)
★ 「津波」 (tsunami)
★ 「人力車」 (jin-riki-sha: morphed into the English “Rick-shaw“)

I’m sure there are more. This is all that I could think of off the top of my head.
Do you know some other instances of Japanese words being popularly used in English (or another language)?

Anpanman in the Guinness Book

28 Jul

There’s a very popular children’s cartoon character in Japan called 「それいけ!アンパンマン」 (“Go! Anpanman“).

anpanman

2009 has been a big year for 「アンパンマン」 (Anpanman) and for his artist Takashi Yanase.

This year, Takashi Yanase turned 90 years old, he’s been a professional artist for 60 years, the 「アンパンマン」 (Anpanman) comic started 40 years ago, and the 「アンパンマン」 (Anpanman) television series started 20 years ago. (Click here to see an earlier post I wrote about this).
And now, 「それいけ!アンパンマン」 (“Go! Anpanman“) is in the Guinness Book Of World Records for having the “Most Characters In A Single Animated Series“.

「それいけ!アンパンマン」 (“Go! Anpanman“) has over 2000 characters, but the Guinness Book only recognized 1768 characters…which still sets the record as the most characters.

Here are some of the main ones:

anpanman-fullMy kids grew up watching 「それいけ!アンパンマン」 (“Go! Anpanman“). It’s a wonderful cartoon for kids!

Have you ever watched 「それいけ!アンパンマン」 (“Go! Anpanman“)? I like 「バイキンマン」 (Baikinman), 「ホラーマン」 (Horror-man), and 「だいこんやくしゃ」 (Daikonyakusha) best.

Click here to see my post about the 「アンパンマン」 (Anpanman) Exhibit we went to last Spring.

デスノート

5 Jul

Do you know the Japanese manga (comic) titled 「デスノート」 (“Death Note“)?

deathnote

It’s about a bored 死神 (Death God), which could be called a Japanese equivalent to the Grim Reaper, who purposely leaves his Death Note(book)* in the human world in hopes that a human will pick it up and use it.

(*「ノート」 (“Note“), by the way, is the common word in Japan for “notebook”. So the English title of 「デスノート」 (“Death Note“) should be “Death Notebook” to be technically correct.)

A Japanese high school boy who believes that the world is too full of criminals and generally bad people is the one who finds the 「デスノート」 (“Death Note“) left by the 死神 (Death God).

It looks like an ordinary notebook until he opens the cover and sees the notebook’s “rules”. The rules basically state that if someone writes the name of a specific person in the book that that person will die soon after their name is written.

At first the boy is skeptical that the 「デスノート」 (“Death Note“) is real until the 死神 (Death God) appears in his room.

After being convinced that the book is real, the boy decides that he will use to “clean” the world of criminals.

Slowly the 死神 (Death God) reveals more facts to the boy…such as:
– no human can see or hear the 死神 (Death God) unless they touch the 「デスノート」 (“Death Note“),
– when a 「デスノート」 (“Death Note“) is found by a human, it belongs to that human and the 死神 (Death God) can’t get it back until either the human dies or every page in the book are filled, and
– when a 死神 (Death Gods) looks at a human, he can see their name and how many days are left in their lifespan.

I saw both the first 「デスノート」 (“Death Note“) movie and the sequel when they aired on television here.

A scene from the "Death Note" movie.

A scene from the "Death Note" movie.

After seeing the movies, it made me interested in reading the manga.

A criminal is tricked into touching the "Death Note"...which causes him to be able to see and hear the "Death God"---which is scarier than the police to him.

A criminal is tricked into touching the "Death Note"...which causes him to be able to see and hear the "Death God"---which is scarier than the police to him.

Of course I saw the movie and read the manga in Japan, so they were in Japanese…but I heard that 「デスノート」 (“Death Note“) has become popular overseas in English.

Have you seen the 「デスノート」 (“Death Note“) manga or movies?
Do you like them?

うちの3姉妹

11 Feb

Do you know the words “manga” and “anime“?

Maybe they have become commons words in Western countries…but before I came to Japan in 1990, I had never heard either of those two terms before.

They are both Japanese words.
マンガ (Manga) is the word to describe Japanese comic books. アニメ (Anime) is a Japanese word that comes from the English word “animation”…it’s the word for Japanese cartoons.

Are you a manga and/or anime fan? (You don’t call yourself an オタク (otaku)*, do you??)

*(オタク (otaku) is another Japanese word that, it seems, is being used in Western countries that was never used in America when I lived there. オタク (Otaku) are compulsive fans.)

I’m not really a fan of manga or anime. I know some of them because I have three kids.

Sometimes I watch 「ゲゲゲの鬼太郎」 (Ge-ge-ge-no-Kitarou), 「ちびまる子ちゃん」 (Chibi-Maruko-chan), 「サザエさん」 (Sazae-san), 「あたしンち」 (Atashinchi), or 「クレヨンしんちゃん」 (Crayon-Shin-chan).
And sometimes I might read one of those series in manga.

I watch those anime series because they’re all funny and show average life in Japan.
I can relate.
(Well, 「ゲゲゲの鬼太郎」 (Ge-ge-ge-no-Kitarou) is about 妖怪 (ghosts)).

I occasionally read a manga in order to practice reading Japanese.

One manga that I like to read is called 「ダーリンは外国人」 (“My Darling Is A Foreigner“).
It’s written by a Japanese woman whose husband is an American. They live in Tokyo and the manga is a chronicle of their life in an international marriage.
I can relate to this comic, too.

darling1

Another one I like to read is called うちの3姉妹 (“Our Three Daughters“).
(うちの3姉妹 isn’t so easy to translate accurately! Something like “Our Family’s Three Sisters” is closer…but that sounds odd in English. Anyways, it means “Our Three Daughters”.)

The author of this one is a mother of three girls close in age…like my daughters are.
Her daughters are younger than mine…but I remember when my kids acted like hers do.
I can relate to this one, as well.

uchino3shimai