Archive | study RSS feed for this section

Review & Giveaway 20: More Making Out In Japanese

13 Aug

Here’s another review of a book I’ve received from Tuttle Books!
As always, they have agreed to give (gave) one free copy of this book to a random visitor to my blog!

The book I’m reviewing today is titled “More Making Out in Japanese: Completely Revised and Updated with new Manga Illustrations – A Japanese Phrase Book” by Todd Geers and Erika Hoburg; revised by Elisha Geers.

More Making Out in Japanese: Completely Revised and Updated with new Manga Illustrations - A Japanese Phrase Book

More Making Out in Japanese:  A Japanese Phrase Book

I will put the details of the free drawing for this book at the end of this post.

This is a Japanese language phrase book mainly aimed at people looking to hook up romantically with a Japanese person, either short-term or even possibly long-term.

Most of the language and phrases in it are extremely casual…and some are even vulgar. So, it’s not particularly useful as a standard phrase book / study guide.

Though it’s best to stick to speaking polite Japanese in almost all cases…especially if you’re not really strong with the Japanese language – but there are some situations where this type of language is more appropriate…but, if you’re unsure, it’s always best to err on the side of caution and use “standard” polite language.

More Making Out in Japanese: Completely Revised and Updated with new Manga Illustrations – A Japanese Phrase Book” can be purchased through Amazon here.

But, as I said above, Tuttle Books has agreed to give (gave) one random visitor to my blog a free copy of this book.

To enter the drawing for the free book, submit this form by 2015 August 31st:

***** Updated August 31st, 2015 *****

This special promo ended on 2015 August 31st. One random winner was selected and contacted directly by Tuttle Publishers (via email) with the details about the free book.

Thank you to all who entered, but only the winner was contacted.
*****

Review & Giveaway 18: Writing Japanese Katakana

9 Aug

Here’s another review of a book I’ve received from Tuttle Books!
As usual, they have agreed to give (gave) one free copy of this book to a random visitor to my blog!

The book I’m reviewing today is titled “Writing Japanese Katakana (An Introductory Japanese Language Workbook)” by Jim Gleeson.

Writing Japanese Katakana (An Introductory Japanese Language Workbook)

Writing Japanese Katakana (An Introductory Japanese Language Workbook)

I will put the details of the free drawing for this book at the end of this post.

The written Japanese language has three scripts: hiragana and katakana (collectively known as “kana“) and thousands of kanji.

The script that is taught in this book is katakana. This script is mainly used for writing foreign words (such as English), onomatopoeic words and also it’s used for emphasis (in a similar way that italics are used in English).

I’d recommend learning hiragana before katakana, just as Japanese children do…so, if you don’t already know hiragana, there’s still time to enter the drawing for the free copy of the (a) hiragana study book in this series. (Click here)

Writing Japanese Katakana (An Introductory Japanese Language Workbook)” is a good book for those who wish to learn Japanese. When studying Japanese, you should start by learning to read and write hiragana…and then, you should study katakana next.
Not only will it help you to be able to read signs, menus, etc in Japan…but knowing and using katakana will help you to pronounce foreign words and onomatopoeia in the way that Japanese people understand them.

This book has plenty of spaces for you to practice writing the katakana characters as you learn them…which is the best way to remember them.
It also has you write some example sentences using the characters you’ve learned up to that point.

Writing Japanese Katakana (An Introductory Japanese Language Workbook)” can be purchased through Amazon here.

But, as I said above, Tuttle Books has agreed to give (gave) one random visitor to my blog a free copy of this book.

To enter the drawing for the free book, submit this form by 2015 August 31st:

***** Updated August 31st, 2015 *****

This special promo ended on 2015 August 31st. One random winner was selected and contacted directly by Tuttle Publishers (via email) with the details about the free book.

Thank you to all who entered, but only the winner was contacted.
*****

Study Japanese with the Japan Times

27 Aug

Occasionally the Japan Times newspaper has a Japanese language lesson.

Here is one of their recent lessons:

—————————————————————

ii-yo! (Okay!)

Situation 1: Mitsuo is stopped by his mother as he is about to leave the house.

母: 光男、出かけるなら、この手紙、ポストに出して行ってくれる?

光男: いいよ!

Haha: Mitsuo, dekakeru-nara, kono tegami, posuto-ni dashite-itte-kureru?

Mitsuo: Ii-yo.

Mother: Mitsuo, if you’re going out, will you post this letter for me on the way?

Mitsuo: Okay!

Today, we will introduce the meanings and usage of the adjective いい (good). Its pitch-accent is high-low, so the pitch of the first い descends to the second い sharply, whether the sentence-end intonation is rising or falling. It expresses that something is good and is used with 給料 (きゅうりょう, salary), 頭 (あたま, brain), 性格 (せいかく, character) and いい男 (おとこ, man)/女 (おんな, woman) is a casual way to say a man is handsome or a woman is pretty. The negative form is よくない, which is based around よい the old form of いい.

Mitsuo uses いい to mean OK in Situation 1; in this usage the sentence-end particle よ is added, spoken with a rising intonation. Note that いいよ with the falling intonation means “No.” Also, いい and the more polite いいです are used to decline someone’s offer, e.g., when someone suggests you have another cup of coffee.

Situation 2: Mr. and Mrs. Okubo see a man in his late-40s weeping bitterly on TV.

妻: この人、ほんとに県会議員なの? いい大人が、まるで子どもみたいに泣いている。

夫: まったく、いい恥さらしだなあ。経費を何に使ったか、ちゃんと説明すればいいのに。

Tsuma: Kono hito, honto-ni kenkai-giin-nano? Ii otona-ga marude kodomo-mitai-ni naite-iru.

Otto: Mattaku, ii hajisarashi-da-nā. Keihi-wo nani tsukatta-ka, chanto setsumei-sureba ii-noni.

Wife: Is this man really a member of the prefectural assembly? He is weeping bitterly, like a child.

Husband: He has really embarrassed himself! He should clearly explain what he spent the money on.

いい is often used for sarcastically reproaching someone, as in the wife’s いい大人 (おとな) (a man old enough) or as in the husband’s いい恥(はじ)さらし (literally, wonderfully disgraceful). Here is another example of reproaching: いい歳(とし)をして、そんなに激(はげ)しい運動(うんどう)をするなんて! (Despite the fact that you are already quite old, you’re doing a difficult physical exercise like that [I don’t think you should!]).

Bonus Dialogue: Mr. Mita asks why Mr. Sere looks a little down.

セレ: じつは、昨日(きのう)、ゆりとけんかしちゃったんだ。

三田: けんかの原因(げんいん)は?

セレ: ぼくたちの将来(しょうらい)のこと。ぼくが長男(ちょうなん)で、ゆりが一人(ひとり)っ子(こ)だから、いろいろむずかしい問題(もんだい)があって。

三田: ふうん、セレくんとゆりちゃんは、仲(なか)がいいから、けんかするんだな。

セレ: ぼくは、けんかなんかしたくないのに…。国(くに)の両親(りょうしん)のこととか、なにも考(かんが)えないで暮(く)らせたら、どんなにいいだろう!

三田: まあ、いい大人(おとな)が、そういうわけにもいかないだろう。結婚(けっこん)したら、問題があるのは当然(とうぜん)だ。ふたりで問題を乗り越(こ)えて、はじめて本当(ほんとう)のきずなができるんじゃないか。

セレ: ああ、ほんとだ! 三田(みた)くん、すごい。感動(かんどう)したよ。

三田: うん、ぼくも、自分(じぶん)のことばに感動している。でも、どうして、ぼくのことばに感動してくれる人(ひと)は、いつもセレくんだけなんだろう…?

Sere: Actually, I had a fight with Yuri last night.

Mita: What caused it?

Sere: It was about our future. I’m the eldest son in my family and Yuri is an only child. We seem to have a lot of problems.

Mita: I see; but you love each other, so that’s why you fight.

Sere: I don’t want to fight. I’d be so happy if we could live without thinking about things like our parents living in different countries.

Mita: Well, adults can’t live like that. After you marry her, like all marriages, naturally, there will be problems. After you get over them together, don’t you think you’ll be able to make a true connection?

Sere: Oh, you’re right! That’s great, Mita! It’s touching!

Mita: Yeah, I was impressed myself. But Sere, I wonder why you’re the only one who is ever impressed by what I have to say.

(This lesson is from the Japan Time online, here).

Chance to win a free Lexikeet subscription

4 Jul

Last April, I wrote a blog post about Lexikeet, the online language study program.

Lexikeet has just contacted me again and would like to offer three random visitors to my blog a chance to win a free six-month Lexikeet subscription!

To qualify to enter the raffle for the free subscription, you must:

1.   follow my blog “Tokyo Five” and/or follow my Twitter account,  and

2.  like Lexikeet on their facebook page and/or follow the Lexikeet Twitter account.

After you’ve done those, then fill out and submit the following form (all information you submit in this form will remain confidential and not shared with any other parties other than Lexikeet)

***** Updated August 1st, 2014 *****

This special promo ended on 2014 July 31st. Three random winners were selected and contacted directly by Lexikeet (via email) with the details about the free subscription.


Thank you to all who entered, but only the three winners were contacted.
*****

As a disclaimer: I, the blogger known as “Tokyo Five”, have no affiliation with Lexikeet and I gain nothing from this promotion. I simply believe their program is a useful tool to learn Japanese or other languages.
I cannot be held responsible for any misunderstandings that possibly arise from this campaign.

Lexikeet

20 Apr

Do you study Japanese (or Spanish or Chinese)?  Or plan to?

You should look into signing up with Lexikeet.

lexi-logo

To really learn a language, you must practice reading, writing, speaking and listening…this program helps you to do that.
Not only reading and listening, like many online study programs…but it also has a system to help you to practice writing and speaking Japanese, as well.

lexi-write

It’s not perfect though. I signed up for a free trial and I didn’t use it as often as I would have liked…simply because there is no mobile version of their site or Android app.
I prefer to study Japanese on my morning train commute to work…I don’t really “feel like it” after work or on weekends.
But, they’re currently running a special campaign until the end of this month (2014 April 30th)…membership is only US$9.99 / month.

So…if you like to study with your computer, and you want to learn Japanese, Chinese or Spanish…I recommend Lexikeet.

Sudoku

20 Aug

Have you ever played the Japanese number game 「数独」 (Sudoku)? Ironically, the game is known by the Japanese name “Sudoku” (which means “single number”) outside of Japan…but in Japan, it’s usually called 「ナンプレ」, short for 「ナンバープレイス」 (“Number Place”) in English.

Do you know how to play “Sudoku“? It’s good mental exercise.

Do you want to play online? I found a Japanese game site with “Sudoku”…there are probably sites in English with Sudoku games too, but if you want to try the Japanese one I found, click here.  This game is a bit different in that the goal is to win five games and get “Bingo“.

I’ll explain how to play.

First you'll see the "teacher" announcing the game "Number Place" (Sudoku)

I put a red arrow showing the 「スタート」 (“Start”) button. Click there.

This is the “Bingo card”, click a square on the grid. The arrow on the left points at possible points for each square (100 – 500). The arrow at the stove shows how many points you have.

The “100 point” games are the easiest and the “500 point” ones are the most difficult.
You can choose any five-in-a-row to try to get “Bingo”. Choosing the five “100 point” games is fine…but that “Bingo” is only worth a total of five hundred points. If you play the five difficult ones (“500 points” each) you can get a total of 2,500 points for “Bingo”. Diagonal or horizontal are OK, too.

To play "Sudoku", you have to fill in the missing numbers (1-9). But you can't repeat a number in a horizontal row...

...you can't repeat a number in a vertical column either...

...nor can you repeat a number in any of the block groups of nine squares.

Each horizontal row, vertical column, and block of nine squares must each have the numbers one through nine without repeating any.

Click on any of the empty boxes in the puzzle and a choice of the nine numbers appears. Hovering over a digit (in this case, "1") makes all of the other places in the puzzle with that number become highlighted...to help you not repeat a number in a row, column or group.

Click an empty box and then choose the number to want in that box from the pop-up.  (To help you, if you make a wrong choice, it shows up red.  The correct choice will show in blue.)

When you successfully complete the game, the screen goes back to your Bingo card and puts a circle in the space. And your total points increases. Choose another space on the "Bingo card" for the next round.

I played one round of each level for a diagonal Bingo worth 1500 points.

Click here to play the game.

If you try this game, tell me what you thought of it (and how many points you got) in the comments’ section of this post.

なぞなぞ

27 Mar

Do you study Japanese?

Japanese なぞなぞ (riddles) are a helpful study tool. The play on words in children’s riddles help expand your vocabulary.

If you don’t understand Japanese, these riddles will probably be difficult to understand because riddles in any language aren’t easy to translate to another language (since riddles usually incorporate a play on words, and different languages don’t often have similar wordplay).

Anyways, probably the most common Japanese riddle:

「パンはパンでも食べられないパンは、なぁに?」
答え:「フライパン」

Do you understand it? Have you heard it before? It’s an old joke that everyone in Japan has heard countless times.

Literally, in English it would be:
“Bread is bread but what bread is inedible?”
Answer: “A frying pan.”

See? It doesn’t make sense in English.
But in Japanese, the word for “bread” is “pan”.

Now does it make more sense?

If you write it in English, but use the Japanese word “pan” instead of “bread”:
Pan is pan but what pan is inedible?”
Answer: “A frying pan.”

Here’s another one:

「トラを食べちゃう車ってなぁに?」
答え: 「トラック」 (とら食う)

“What kind of vehicle eats tigers?”
Answer: “A truck”

Meaningless in English.
But “tiger” is “tora” in Japanese. And “eat” is “taberu“…or sometimes “kuu“.
“Truck” in Japanese is “torakku”, which sounds similar to “Tora Kuu” (Tiger Eat).

If you want to see more Japanese riddles (and you can read Japanese), go to http://なぞなぞ.jp/.

Do you know any Japanese なぞなぞ (riddles)? Write them in this post’s comments section.
Feel free to write English riddles there too.

Hir@gana Times

7 Sep

About ten years ago or so, I used to buy a monthly magazine called “Hir@gana Times“.

hir@gana-times

It’s a monthly magazine that used to cost ¥390 (about US$4) when I bought it.
I bought it to study Japanese. That’s the main purpose of the magazine. All of the articles are written in English and Japanese. The Japanese kanji characters everywhere in the articles have the ふりがな reading over them to assist people learning to read Japanese (my blog, BTW, also has ふりがな for all of the kanji. Hold your mouse over the kanji on this blog and it’ll pop up.)

I quit buying the magazine years ago but I thought about it today for some reason.
I decided to see if the magazine has a website…and of course it does.

It’s seems that the price of the magazine has gone up to ¥450 per issue…and most of their website is only available to paying members!
But it does have some free sections…and just like their print magazine, all of the kanji on the website has ふりがな. But their website does the ふりがな differently than I do on my blog…they have the ふりがな characters printed above the kanji just like in their magazine (and Japanese children’s books). I put the ふりがな on my blog as small pop-ups because I think that’s a better way to remember the kanji.

Anyways, if you want to see their website, it’s here.

And here’s an article from their site:

hir@gana-article1

(Click to enlarge)

hir@gana-article2

(Click to enlarge)

Japanese Onomatopoeia

1 Mar

Do you know what “omomatopoeia” means?

I’m a native English speaker, but I’ve never heard that word in English before…and it looks hard to even pronounce!
(Can you read Japanese? The pronunciation of “omomatopoeia” is 「オノマトペ」).

An “onomatopoeia” is, according to the dictionary:

A word, such as ‘cuckoo’ or ‘boom’, formed by imitation of a sound made by or associated with its referent.

In Japanese, it’s 擬声語.

I didn’t know the word in English…but I do know what 擬声語 (“onomatopoeia“) are. I use them often in Japanese.
Perhaps more than in any other language, 擬声語 (“onomatopoeia“) are used alot in Japanese.

Even when different languages have 擬声語 (“onomatopoeia“) for the same meaning, they are usually quite different in different languages.
For example, the 擬声語 (“onomatopoeia“) for a dog’s bark is
Bow-wow” in English,
but it’s 「ワンワン」 (“Wan-wan“) in Japanese.
In Korean, it’s “Mon-mon“, and it’s “Gaf-gaf” in Russian.

Here are a few more of the countless Japanese 擬声語 (“onomatopoeia“):

  • 「パクパク」 (Paku-paku)…means “Eating; chewing” (the video-game “Pac-man” comes from this term.),
  • 「ケロケロ」 (Kero-kero)…means “Ribbit” (a frog croaking),
  • 「ブーブー」 (Buu-buu)…means “Oink oink” (a pig’s grunt),
  • 「ニコニコ」 (Niko-niko)…means “Cheerful“,
  • 「ワクワク」 (Waku-waku)…means “Excited“,
  • 「ドキドキ」 (Doki-doki)…means “Excited“,
  • 「ジロジロ」 (Jiro-jiro)…means “Stare at someone“,
  • 「ドンドン」 (Don-don)…means “the beating of drum“,
  • 団々」 (Dan-dan)…means “Gradually“,
  • 「ベタベタ」 (Beta-beta)…means “Sticky“,
  • 別々」 (Betsu-betsu)…means “Seperately“,
  • 「ガラガラ」 (Gara-gara)…means “Clattering“,
  • 「ギリギリ」 (Giri-giri)…means “Just barely“,
  • 「グルグル」 (Guru-guru)…means “Spinning; revolving“,
  • 色々」 (Iro-iro)…means “Various“, and
  • 「ペラペラ」 (Pera-pera)…means “Fluent; talkative“.

There are many more Japanese 擬声語 (“onomatopoeia“). They are used alot in casual Japanese.

Do you know any Japanese 擬声語 (“onomatopoeia“)? What are some in you native language?

Japanese Idioms

8 Feb

An idiom, by dictionary definition, is

An expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements…

(according to Dictionary.com)

In Japanese, it’s 慣用句 (kanyouku).

An example of an English-language 慣用句 (idiom) is “kick the bucket“…which, far from it’s literal definition, means “die“.

Here are some Japanese 慣用句 (idioms):

  • へそを曲げる (Heso-o-mageru): (lit. “bend your belly-button”) means: “To sulk“.
  • 尻尾をまく(Shippo-o-maku): (lit. “Coil your tail”) means: “Be defeated and demoralized” (same as “Run away with your tail between your legs”).
  • 目を丸くする(Me-o-maruku-suru): (lit. “Make round eyes”) means: “Be very surprised“.
  • 胸を打つ(Mune-o-utsu): (lit. “Beat your chest”) means: “Feel touched / emotional“.
  • アゴが外れる(Ago-ga-hazureru): (lit. “Dislocate your jaw”) means: “Laugh loudly“.
  • ゴマすり(Gomasuri): (lit. “Grind sesame”) means: “Brown nose / Sucking up“.
  • 花に嵐(Hana-ni-arashi): (lit. “Flowers to storms”) means: “Misfortune often follows happiness“.
  • 花より団子(Hana-yori-dango): (lit. “A snack rather than flowers”) means: “Practical things are preferred over the aesthetic“.
  • 根も葉もない(Ne-mo-ha-mo-nai): (lit. “Without roots nor leaves”) means: “Groundless / Unproven“.

I’ll add some more later.