Archive | study RSS feed for this section

Sudoku

20 Aug

Have you ever played the Japanese number game 「数独」 (Sudoku)? Ironically, the game is known by the Japanese name “Sudoku” (which means “single number”) outside of Japan…but in Japan, it’s usually called 「ナンプレ」, short for 「ナンバープレイス」 (“Number Place”) in English.

Do you know how to play “Sudoku“? It’s good mental exercise.

Do you want to play online? I found a Japanese game site with “Sudoku”…there are probably sites in English with Sudoku games too, but if you want to try the Japanese one I found, click here.  This game is a bit different in that the goal is to win five games and get “Bingo“.

I’ll explain how to play.

First you'll see the "teacher" announcing the game "Number Place" (Sudoku)

I put a red arrow showing the 「スタート」 (“Start”) button. Click there.

This is the “Bingo card”, click a square on the grid. The arrow on the left points at possible points for each square (100 – 500). The arrow at the stove shows how many points you have.

The “100 point” games are the easiest and the “500 point” ones are the most difficult.
You can choose any five-in-a-row to try to get “Bingo”. Choosing the five “100 point” games is fine…but that “Bingo” is only worth a total of five hundred points. If you play the five difficult ones (“500 points” each) you can get a total of 2,500 points for “Bingo”. Diagonal or horizontal are OK, too.

To play "Sudoku", you have to fill in the missing numbers (1-9). But you can't repeat a number in a horizontal row...

...you can't repeat a number in a vertical column either...

...nor can you repeat a number in any of the block groups of nine squares.

Each horizontal row, vertical column, and block of nine squares must each have the numbers one through nine without repeating any.

Click on any of the empty boxes in the puzzle and a choice of the nine numbers appears. Hovering over a digit (in this case, "1") makes all of the other places in the puzzle with that number become highlighted...to help you not repeat a number in a row, column or group.

Click an empty box and then choose the number to want in that box from the pop-up.  (To help you, if you make a wrong choice, it shows up red.  The correct choice will show in blue.)

When you successfully complete the game, the screen goes back to your Bingo card and puts a circle in the space. And your total points increases. Choose another space on the "Bingo card" for the next round.

I played one round of each level for a diagonal Bingo worth 1500 points.

Click here to play the game.

If you try this game, tell me what you thought of it (and how many points you got) in the comments’ section of this post.

なぞなぞ

27 Mar

Do you study Japanese?

Japanese なぞなぞ (riddles) are a helpful study tool. The play on words in children’s riddles help expand your vocabulary.

If you don’t understand Japanese, these riddles will probably be difficult to understand because riddles in any language aren’t easy to translate to another language (since riddles usually incorporate a play on words, and different languages don’t often have similar wordplay).

Anyways, probably the most common Japanese riddle:

「パンはパンでも食べられないパンは、なぁに?」
答え:「フライパン」

Do you understand it? Have you heard it before? It’s an old joke that everyone in Japan has heard countless times.

Literally, in English it would be:
“Bread is bread but what bread is inedible?”
Answer: “A frying pan.”

See? It doesn’t make sense in English.
But in Japanese, the word for “bread” is “pan”.

Now does it make more sense?

If you write it in English, but use the Japanese word “pan” instead of “bread”:
Pan is pan but what pan is inedible?”
Answer: “A frying pan.”

Here’s another one:

「トラを食べちゃう車ってなぁに?」
答え: 「トラック」 (とら食う)

“What kind of vehicle does a tiger eat?”
Answer: “A truck”

Meaningless in English.
But “tiger” is “tora” in Japanese. And “eat” is “taberu“…or sometimes “kuu“.
“Truck” in Japanese is “torakku”, which sounds similar to “Tora Kuu” (Tiger Eat).

If you want to see more Japanese riddles (and you can read Japanese), go to http://なぞなぞ.jp/.

Do you know any Japanese なぞなぞ (riddles)? Write them in this post’s comments section.
Feel free to write English riddles there too.

Hir@gana Times

7 Sep

About ten years ago or so, I used to buy a monthly magazine called “Hir@gana Times“.

hir@gana-times

It’s a monthly magazine that used to cost ¥390 (about US$4) when I bought it.
I bought it to study Japanese. That’s the main purpose of the magazine. All of the articles are written in English and Japanese. The Japanese kanji characters everywhere in the articles have the ふりがな reading over them to assist people learning to read Japanese (my blog, BTW, also has ふりがな for all of the kanji. Hold your mouse over the kanji on this blog and it’ll pop up.)

I quit buying the magazine years ago but I thought about it today for some reason.
I decided to see if the magazine has a website…and of course it does.

It’s seems that the price of the magazine has gone up to ¥450 per issue…and most of their website is only available to paying members!
But it does have some free sections…and just like their print magazine, all of the kanji on the website has ふりがな. But their website does the ふりがな differently than I do on my blog…they have the ふりがな characters printed above the kanji just like in their magazine (and Japanese children’s books). I put the ふりがな on my blog as small pop-ups because I think that’s a better way to remember the kanji.

Anyways, if you want to see their website, it’s here.

And here’s an article from their site:

hir@gana-article1

(Click to enlarge)

hir@gana-article2

(Click to enlarge)

Japanese Onomatopoeia

1 Mar

Do you know what “omomatopoeia” means?

I’m a native English speaker, but I’ve never heard that word in English before…and it looks hard to even pronounce!
(Can you read Japanese? The pronunciation of “omomatopoeia” is 「オノマトペ」).

An “onomatopoeia” is, according to the dictionary:

A word, such as ‘cuckoo’ or ‘boom’, formed by imitation of a sound made by or associated with its referent.

In Japanese, it’s 擬声語.

I didn’t know the word in English…but I do know what 擬声語 (“onomatopoeia“) are. I use them often in Japanese.
Perhaps more than in any other language, 擬声語 (“onomatopoeia“) are used alot in Japanese.

Even when different languages have 擬声語 (“onomatopoeia“) for the same meaning, they are usually quite different in different languages.
For example, the 擬声語 (“onomatopoeia“) for a dog’s bark is
Bow-wow” in English,
but it’s 「ワンワン」 (“Wan-wan“) in Japanese.
In Korean, it’s “Mon-mon“, and it’s “Gaf-gaf” in Russian.

Here are a few more of the countless Japanese 擬声語 (“onomatopoeia“):

  • 「パクパク」 (Paku-paku)…means “Eating; chewing” (the video-game “Pac-man” comes from this term.),
  • 「ケロケロ」 (Kero-kero)…means “Ribbit” (a frog croaking),
  • 「ブーブー」 (Buu-buu)…means “Oink oink” (a pig’s grunt),
  • 「ニコニコ」 (Niko-niko)…means “Cheerful“,
  • 「ワクワク」 (Waku-waku)…means “Excited“,
  • 「ドキドキ」 (Doki-doki)…means “Excited“,
  • 「ジロジロ」 (Jiro-jiro)…means “Stare at someone“,
  • 「ドンドン」 (Don-don)…means “the beating of drum“,
  • 団々」 (Dan-dan)…means “Gradually“,
  • 「ベタベタ」 (Beta-beta)…means “Sticky“,
  • 別々」 (Betsu-betsu)…means “Seperately“,
  • 「ガラガラ」 (Gara-gara)…means “Clattering“,
  • 「ギリギリ」 (Giri-giri)…means “Just barely“,
  • 「グルグル」 (Guru-guru)…means “Spinning; revolving“,
  • 色々」 (Iro-iro)…means “Various“, and
  • 「ペラペラ」 (Pera-pera)…means “Fluent; talkative“.

There are many more Japanese 擬声語 (“onomatopoeia“). They are used alot in casual Japanese.

Do you know any Japanese 擬声語 (“onomatopoeia“)? What are some in you native language?

Japanese Idioms

8 Feb

An idiom, by dictionary definition, is

An expression whose meaning is not predictable from the usual meanings of its constituent elements…

(according to Dictionary.com)

In Japanese, it’s 慣用句 (kanyouku).

An example of an English-language 慣用句 (idiom) is “kick the bucket“…which, far from it’s literal definition, means “die“.

Here are some Japanese 慣用句 (idioms):

  • へそを曲げる (Heso-o-mageru): (lit. “bend your belly-button”) means: “To sulk“.
  • 尻尾をまく(Shippo-o-maku): (lit. “Coil your tail”) means: “Be defeated and demoralized” (same as “Run away with your tail between your legs”).
  • 目を丸くする(Me-o-maruku-suru): (lit. “Make round eyes”) means: “Be very surprised“.
  • 胸を打つ(Mune-o-utsu): (lit. “Beat your chest”) means: “Feel touched / emotional“.
  • アゴが外れる(Ago-ga-hazureru): (lit. “Dislocate your jaw”) means: “Laugh loudly“.
  • ゴマすり(Gomasuri): (lit. “Grind sesame”) means: “Brown nose / Sucking up“.
  • 花に嵐(Hana-ni-arashi): (lit. “Flowers to storms”) means: “Misfortune often follows happiness“.
  • 花より団子(Hana-yori-dango): (lit. “A snack rather than flowers”) means: “Practical things are preferred over the aesthetic“.
  • 根も葉もない(Ne-mo-ha-mo-nai): (lit. “Without roots nor leaves”) means: “Groundless / Unproven“.

I’ll add some more later.

高校受験

23 Jan

Today my oldest daughter will take her 高校受験 (High School Entrance Examination).

She’s a 中学校三年生 (Ninth grader (last year of Junior High in Japan)).

In Japan, the school year is 四月から三月まで (from April til March).
小学校 (Elementary School) is grades 1-6, 中学校 (Junior High) is three years (grades 中1~中3…(equivalent to grades 7-9 in the U.S.)),  and 高等学校 (High School) in Japan is also three years (the equivalent to grades 10-12 in the U.S.).

Both 高等学校 (High School) and 大学 (College) have Entrance Exams.

My two younger daughters made a card for my oldest to wish her Good Luck on her test today.
I bought her a box of special Kit-Kat chocolates for students taking School Entrance Exams.

dcsa0683

dcsa0684

Kit-Kat is one of the popular snacks parents give their kids when they’re taking an Entrance Exam. Kit-Kat is popular because it’s name sounds like “I’ll surely pass!” in Japanese.
(Click here to read another post that I mention another flavor of Kit-Kat for High School kids taking the College Entrance Exam.)

The packaging of the Kit-Kat that I bought is like a postcard…and it can actually be mailed.

Well, to my oldest daughter:
ガンバッテね! (Good luck!)

成人の日

12 Jan

今日は成人の日 (Today is Adult’s Day).

sejinshiki

Some girls dressed in kimono for their 成人式 (Adults Day ceremony).

I wrote about this holiday here and here.

All around Japan on this day, there are many twenty year old young people dressed up (girls in 振袖 (formal kimono for single women) and young men in suits usually (some men wear (kimono for men))).

After their 成人式 (Adults Day ceremony), many of them will go to a photo studio with their family to have their portrait taken…and then they usually go somewhere to celebrate with friends.
In Tokyo*, you can see many young people in their kimono at 東京ディズニーランド (Tokyo Disneyland).

(*Well, actually near Tokyo. Tokyo Disneyland is actually in 千葉県 (Chiba Prefecture, near Tokyo). 成田空港 (Tokyo Int’l Airport) is, too.)

Alot of the twenty-year-olds will go drinking with their friends, too. Twenty is the legal drinking age in Japan.

+++

Today, my wife and two youngest daughters went shopping. My oldest daughter and I are staying home…she needs to study for her upcoming high-school entrance exam.

+++

Yesterday was 鏡開き (Kagami-biraki).

Click here to read a post I wrote about it.

So for breakfast yesterday, my wife made 汁粉 (Shiruko).

dscf4313

My wife made this 汁粉. It was very good.

+++

Yesterday was also my second daughter’s fourteenth birthday.
She got an I-pod® and some clothes for her birthday presents. We also went to a restaurant for her birthday dinner yesterday evening.

I can’t hardly believe that she’s already 14!

+++

As I mentioned above, my oldest daughter has two high-school entrance exams coming up.
She studies hard…and, as many Japanese kids her age do, she attends 学習塾 (Special cram school) after school twice a week for extra study.

All three of my kids do quite well in school. Much better than their father did when he was a student (more like their mother). :)

After breakfast yesterday, we went to 亀戸天神 (Kameido Tenjin Shrine) for wish for my daughter’s good luck in her upcoming entrance exams.

亀戸天神 (Kameido Tenjin Shrine) is one of the shrines in Japan dedicated to a deity of knowledge and study.
Most Japanese people don’t actually believe in deities…it’s just a tradition.

The 亀戸天神 (Kameido Tenjin Shrine) is fairly famous. The well-known 浮世絵 (ukiyoe) artist 広重 (Hiroshige) painted it (as did a few other artists):

hiroshige-tenjin-1

Hiroshige's ukiyoe of Kameido-Tenjin

Here’s a recent photo of the same scene (still looks the same centuries later):

tenjin-ume

Another thing that this temple is famous for is a festival in January called 「鷽替え」 (Uso-kae).
Uso is the Japanese name for the “Bullfinch” bird. And 替え kae means “change”.
But it’s a play on words because 嘘 (uso (written with a different kanji character)) means “a lie”.

At this festival, people bring in the wooden Bullfinch statue that they bought last year and have it burned…and then they buy a new one. It represents a clean slate for any lies you’ve told the previous years and a eagerness to do better this year. (Actually, in Japan all New Years ornaments from the previous year are meant to be burnt at a shrine before new ones are bought for a new year.)

Near the 亀戸天神 (Kameido Tenjin Shrine), I saw this large Bullfinch as a post on the road-railing that looks like the smaller wooden ones that people can buy:

dscf4327

On the way to the temple, we passed a store that was selling the American potato-chips “Pringles” in different flavors.
I didn’t buy any, but I wonder: Do they sell these flavors in others countries?

dscf4323

マスタード・マヨネーズ・ポテト (Mustard Mayo Potato)

dscf4324

フェタ・チーズ (Feta Cheese)

As with all shrines in Japan, 亀戸天神 (Kameido Tenjin Shrine) sells 絵馬 (wooden plates) on which you write a wish and hang near the shrine.

dscf43341

Here’s the 絵馬 (wooden plate) that I bought for my daughter:

dscf4335

She wrote:

高校合格できますように。

Which means “I hope to pass into high school.”

Then she hung it here:

dscf4338

As we were leaving the shrine, we passed by this フグ (blowfish) restaurant.
They serve フグ刺 (blowfish sashimi (raw blowfish)).

dscf4356

フグ (blowfish)

Chefs that prepare フグ刺 (blowfish sashimi) need a special license because フグ (blowfish) has a deadly poison gland and if it’s pierced, it poisons the food.

Anyways, after that we went to a shopping mall (because girls love shopping) and then to a restaurant for my second daughter’s birthday dinner.

Japanese Books, Snacks, CDs…

4 Jan

I just added a page on my main website called “Japanese Stuff”.

It has links to buy Japan-themed books, snacks and DVDs that I recommend.

On this blog, I’ve recommend books like Jerry Yellin’s book “The Blackened Canteen“, and CDs by Japanese bands like Monkey Majik, and Japanese movies like Quill.

Now, I’ve decided to make it easier for visitors to my site to buy the books, snacks, CDs and DVDs, etc that I recommend by providing a link to buy them from Amazon.com.

Click here to visit my new “Japanese Stuff page.

巣鴨

3 Jan

Today we went to 巣鴨 (Sugamo).

Do you know 巣鴨 (Sugamo)?
It’s a part of Tokyo often referred to as 「おばあちゃんの原宿」 (“The Old Ladies’ Harajuku“). This is because 原宿 (Harajuku) is an area popular with young people because that area is full of clothes stores, restaurants, etc that young people like…and 巣鴨 (Sugamo) is popular with the older generation because it’s full of clothes stores, restaurants, traditional Japanese snack shops, etc that they like.

My oldest daughter didn’t join us because she and her friend, ironically, went to 原宿 (Harajuku) together today.

This is the entrance to the popular 地蔵通り (Jizou-doori), the shopping street in 巣鴨 (Sugamo) that has many shops and restaurants that old people like. (You don’t have to be old to appreciate them, though…I like traditional Japanese snacks, food, and souvenirs, too :) ).

dscf4256

Here’s a video I took of this area:

This street can be compared to the popular 竹下通り (Takeshita-doori) in 原宿 (Harajuku)…except for the age difference between the shoppers on these two streets.

takeshita

The 地蔵通り (Jizou-doori) shopping street in 巣鴨 (Sugamo) was especially crowded today and there were many vendors because many people were going to the 高岩寺 (Kouganji Temple) for 初詣 (first Shrine visit of the year)…usually people go to a 神社 (Shinto Shrine) for 初詣 (first Shrine visit of the year), but going to a 御寺 (Buddhist Temple) is fine.

dscf4267

This is the entrance to 高岩寺 (Kouganji Temple)…the sign with the temple’s name is written right to left (寺岩高), which is the way Japanese used to be written (now it’s either written horizontally, left to right (→) and top of the page to bottom (↓) (like English)…or vertically, top to bottom (↓) and right of the page to left (←)).

dscf4265

So we went to 巣鴨 (Sugamo) for 初詣 (first Shrine (Temple) visit of the year) and we bought some 大福 (a traditional Japanese snack).

Speaking of snacks, soon Japanese kids will be taking entrance exams for high school or college. My oldest will be taking her high school entrance exam.
When we went into a convenience store, I saw a shelf of snacks that are supposed to be lucky for kids taking exams. One of the more popular ones is the American chocolate bar 「キット・カッツ」 (“Kit-Kat“). The reason that Kit-Kat has become popular for kids taking exams is because the chocolate’s name sounds like 「きっと勝つ!」 (Kitto-katsu!)…which means “I’ll definitely pass!”.

dscf4262

Supposedly, Japan has the most flavors of Kit-Kat in the world. I’ve have seen many flavors including some like “Green Tea Kit-Kat”, “Exotic Tokyo Kit-Kat”, and “Banana Kit-Kat”. (Although I’ve never tried any of them. I don’t eat much candy or chocolate.)
But this one was obviously made especially for kids taking college entrance exams in Japan since the package is decorated with Sakura Cherry-Blossom flowers (and symbol of Springtime in Japan (when the school-year begins)) and a school uniform hat. The flavor is 「大学いも味」 (“College Potato Taste“). Sounds odd for a chocolate bar! Could be good, though…I don’t know—I didn’t buy it.

Counter Suffixes

30 Dec

In about four hours (from when I wrote this), it’ll be New Years Eve (in JST (Japan Standard Time)).
Soon it’ll be 2009! Time flies!

I was just reviewing one of my Japanese language books and decided to add another lesson here (click here for another one I wrote last month).

If you study Japanese, please leave a comment and let me know if this is helpful, too easy, or too difficult. (As with all of the 漢字 (kanji) on my blog, if you hold you mouse over it…you’ll see the ふりがな pop-up.)

The examples written in red are exceptions to the rule.

物の数え方 (Counter Suffixes)

  • People: ~ (一人, 二人, 三人)
  • Small item: ~ (一個, 二個, 十個)
  • Books, magazines: ~ (一冊, 二冊, 八冊)
  • Paper money (bills): ~ (千円札, 一ドル札)
  • Pairs of shoes or socks: ~ (一足, 三足, 四足, 何足)
  • Glass, cup, spoonful: ~ (一杯, 二杯, 何杯)
  • Dog, cat, insect: ~ (一匹, 二匹, 十匹)
  • Cylindrical items: ~ (一本, 二本, 八本)
  • Birds: ~ (一羽, 三羽, 十羽)
    (ie: 千羽鶴 (1000 origami Cranes))
  • Cars, phones, TVs: ~ (一台, 何台)
  • Flat items (sheets of papers, etc): ~ (一枚, 何枚)
  • Age: ~ (二歳, 二十歳, 何歳)
  • Place, Rank: ~ (三位)
  • Number of times: ~ (一回)
  • Pieces of mail: ~ (三通)
Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 168 other followers